Vícejazyčná komunikace se zákazníky nekončí pouhým překladem jednotlivých textů. V rámci platformy Serie M/ lze spravovat a udržovat uživatelská rozhraní, obsah dokumentů, uživatelské pokyny i jazyky projektů ve více jazycích.
Díky tomu může společnost kwsoft® pomáhat organizacím budovat jednotnou mezinárodní komunikaci přímo v rámci stávajících pracovních prostředí platformy Serie M/.
Mezinárodní komunikace se zákazníky musí být ve všech příslušných jazykových variantách věcně správná, jazykově jednotná a aktuální. Odborná oddělení, redakční týmy a IT oddělení však často kladou odlišné požadavky: dokumenty, dialogy, uživatelská rozhraní a obsahové komponenty musí být jazykově sladěny.
kwsoft® podporuje vícejazyčné funkce v rámci Serie M/ na několika úrovních.
Pro zefektivnění překladatelských procesů lze integrovat překladatelské služby, jako jsou DeepL nebo OpenAI.
V uživatelském editoru M/TEXT TONIC lze nabídky, panely nástrojů a vlastnosti zobrazovat v jazyce, který je pro každého uživatele nastaven v modulu M/USER.
Překlady lze také exportovat jako soubory CSV a po úpravách znovu importovat.
Obsah dokumentu lze rovněž vytvořit ve více jazycích. Řízení se provádí prostřednictvím jazyka dokumentu, například na základě jazyka příjemce, který je uveden v datech z podnikové aplikace.
Kromě toho lze prvky uživatelského rozhraní spravovat ve více jazycích, včetně názvů polí, popisů a chybových hlášení. Dostupné jazyky projektu se definují centrálně a lze je poté použít pro šablony a obsahové komponenty.
Zjistěte, jak kwsoft® podporuje jazykové varianty, překlady a mezinárodní komunikaci pomocí Serie M/.
Uživatelská rozhraní, nabídky, panely nástrojů a vlastnosti lze zobrazit v příslušném jazyce uživatele.
Obsah dokumentu, odstavce, šablony a obsahové komponenty lze spravovat v několika jazykových variantách a řídit je pomocí jazykového nastavení dokumentu.
Překladatelské služby, jazyky projektů a funkce exportu a importu umožňují efektivní správu vícejazyčného obsahu.
Nabídky, panely nástrojů, systémová nastavení a vlastnosti v uživatelském editoru M/TEXT TONIC se zobrazují v jazyce, který si uživatel zvolil.
Obsah dokumentu lze řídit prostřednictvím jazyka dokumentu. Odstavce obsahují překladové prvky pro jazykové varianty, jako jsou například de_DE nebo en_GB.
Popisky polí, popisy, chybová hlášení a prvky dialogových oken lze spravovat ve více jazycích.
Překlady lze exportovat jako soubory CSV, upravit v externím programu a poté znovu importovat.
Lze integrovat překladatelské služby, jako jsou DeepL nebo OpenAI, které automaticky překládají obsah a prvky uživatelského rozhraní.
Zlepšujte jazykovou kvalitu, srozumitelnost a dodržování firemního stylu přímo při tvorbě obsahu.
"*" indicates required fields